下载此文档

河北省张家口市部编版高二下学期期末考试语文试题 含答案.zip


高中 高二 下学期 语文 人教版

1340阅读234下载14页97 KB

下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
下载所得到的文件列表
文档介绍:
张家口市2020〜2021学年度第二学期期末教学质量监测
注意事项: ,•“ 、 •■-
答卷前.考生务必将自己的姓名、准考证号填写在答题卡上。 “
回答选择题时,选出每小题答案后,用2B铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑。
如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。回答非选择题时,将答案写在答题卡上, 写在本试卷上无效。 - 1 • ‘二‘
考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回。E r- ",’- ;'
一、现代文阅读(35分) .•一:.*
(一)现代文阅读I (本题共5小题,19分)
阅读下面的文字,完成1^5题。 -
材料一: v -■ I 〜爪」 ■--
在近期举办的各种大型艺术活动中,优秀舞台艺术的本土化改编成为引人注目的潮流。 除了《罗密欧与朱丽叶》《等待戈多》《哥本哈根》等经典作品之外,《断手斯城》《枕头人》等异 域新作同样令观众满怀期待。有着深厚民族文化积淀的传统戏曲,也'通过对国外戏剧作品 的改编,探索地方性、民族性与世界性的融合,从粤剧《刁蛮公主惹驸马》、黄梅戏《贵妇还 乡》、河北梆子《美狄亚》的先后上演,到最近中国戏曲学院导演系蒲剧、豫剧双版本的《俄狄 王》的推出,本土化的步伐越来越大,显示了吸收、借鉴外来文化的热忱和坚守、发展民族文 化的自觉与自信、、•...「'■
国外优秀文艺“拿来"之后,要使其适应中国国情,被中国观众接受,促进中国社会的发 .
展,必须进行本土化改编。正如黑格尔所说:“艺术中最重要的始终是它的可直接了解性,事 实上一切民族都要求艺术中使他们喜悦的东西能够表现出他们自己,因为他们愿在艺术里 感觉到一切都是亲近的、生动的、属于目前生活的"择" 国外舞台艺术作品的本土化,主要有两种路径:一是尽量忠于原著,保留原作的时空背 景和基本的人物、故事框架,仅在形式上适当渗透中国元素,以民族性点缀普世性;上海大 剧院版的芭蕾舞剧《胡桃夹子》,在讲述“胡桃夹子和老鼠王"这个经典故事的基础•上,在第二 幕的"中国舞"中飞舞起一条中国龙,著名的“雪花舞''也以中国的雪山为背景,以中国元素的 融入对接本土观众的审美需求。此外,本土化的语言表达、中国典故或网络梗的使用等,也 是常用的手法。二是重新阐释为主,把原作的时空背景、人物、情节都进行中国化的移植和 改造,以反映中国的社会现实,传达中国的价值观和审美观。如话剧《破罐记》改编自德国喜 剧《破瓮记》,它虽然借用了原作的故事框架,却剔除了其文化虚无主义的寓言色彩,将故員 背景设置在中国的北宋,以中国式的人物和情节诠释***的复杂生态、官府和百姓之间的微 妙关系,表达了对清明政治的向往。
■ " . “ A " - ”,
I ■
国外优秀舞台艺术作品的改编,既体现了中国文化对话域外文明的努力与能力,也考验 着我们坚守自身文化的自觉与自信。因此,无论是何种形式的本土化改编,都要致力于民族 文化的传播和民族精神的构建。,鲁迅提倡“拿来”之后要“有辨别”,然后“或使用,或存放,或
毁灭二由于文化和国情的差异,有些在国外反响不错的作品,对中国观众而言未必合适。 如有的作品在,鼓励人们摆脱家庭束缚、社会偏见等惯性力量,释放自我、追求自由的同时,却 忽视了 “自由'‘和“自我"的边界,与中国社会普遍认可的集体主义观念和家庭道德等产生冲 突。这种价值观,显然是本土化改编时应当审慎辨别、自觉摒弃的。
即使已广泛流传的经典作品,其本土化也常会面临因文化和时代差异造成的观念冲突。 例如莎士比亚的《威尼斯商人》中,犹太富翁夏洛克成为反面角色并受到嘲笑和压迫,相当程 度是因为种族主义和宗教偏见。在当今的中国观众看来,他是个受害者,从他的角度来看, 这部戏剧就是个悲剧。这显然与莎翁的原意相违背。如何在尊重经典与本土化之间巧妙取 舍,获得平衡?创作者仍需不断探索。 .、;:
天是世界的天,地是中国的地。舞台艺术应当放眼世界,立足中国,以开放的胸怀吸纳人 类文明的一切优秀成果,并以敏锐的识见、充溢的才情,将之转化为富有中国作风和中国气派 的优质精神食粮,承担起传达文化自觉和文化自信的重任,弘扬中华文化,凝聚中国力量。
(摘编自吕珍珍《舞台艺术本土化,当以世界为天中国为地》) 材料二: • 「
中国传统戏剧要走出去,应充分了解受众的文化基础和需求,找到中华文化与所在国受 众文化的契合点,努力和当地的文化气息相契合。 ― •"宀七;
ts;
许多年来,不少优秀中国传统戏剧成功走出了国门,对西方人了解中国文化和民族精神 起到了促进作用。但因为既懂外语又懂戏剧的复合型人才、十分匮乏,翻译仍是经典剧目走 出去的重要困扰之一。中国传统戏剧要想走出去,首要任务是提高剧本翻译质量,有选择性 地删改替换
内容来自帮提分https://www.sfbroad.com转载请标明出处.
相关文档